Keine exakte Übersetzung gefunden für تَمْدِيدُ الِائْتِمَانِ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch تَمْدِيدُ الِائْتِمَانِ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Vingt. Vingt prolongations d'échéance. Qui d'autre en a eu 20 ?
    عشرون, عشرون تمديد إئتمانِ من يا ترى يصل لـ 20 ؟
  • Par conséquent, il n'est pas nécessaire chaque fois qu'un crédit est octroyé ou augmenté, de modifier la sûreté correspondante ni même de constituer une nouvelle sûreté, ce qui a un impact positif sur l'offre et le coût du crédit.
    ونتيجة لذلك، لا يستلزم تمديد أجل الائتمان أو زيادة مبلغه تعديل الحق الضماني المقابل لـه أو حتى إنشاءه من جديد، وهذا لـه أثر إيجابي على توافر الائتمان وتكلفته.
  • Par conséquent, il n'est pas nécessaire chaque fois qu'un crédit est octroyé ou augmenté, de modifier la sûreté correspondante ni même de constituer une nouvelle sûreté, ce qui a un impact positif sur l'offre et le coût du crédit.
    ونتيجة لذلك، فان كل تمديد لفترة الائتمان أو زيادة لمقداره لا يتطلب تعديل الحق الضماني المقابل لذلك أو حتى انشاءه مجددا، مما لـه تأثير ايجابي في امكانية اتاحة القروض الائتمانية وتكلفتها.
  • Si la loi sur l'insolvabilité prévoit l'inopposabilité au représentant de l'insolvabilité ou au débiteur d'une clause contractuelle qui, à l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité ou lors d'un autre événement lié à l'insolvabilité, met automatiquement fin à toute obligation découlant d'un contrat ou en accélère l'échéance, elle devrait alors spécifier qu'une telle disposition ne rend pas inopposable ni n'invalide une clause contractuelle libérant un créancier d'une obligation de consentir un prêt ou d'octroyer un crédit ou d'autres facilités financières au débiteur ou à son profit.
    زاي- إذا كان قانون الإعسار ينص على أن الشرط الوارد في العقد والذي يقضي بالإنهاء الآلي لأي التزام بمقتضى العقد أو بتعجيل استحقاق أي التزام بمقتضى العقد عند بدء إجراءات الإعسار أو عند وقوع حدث آخر متصل بالإعسار هو شرط غير قابل للسريان على ممثل الإعسار ولا على المدين، فإن قانون الإعسار ينبغي أن ينص على أن هذا الحُكم لا يحول دون سريان الشرط الوارد في العقد والذي يعفي الدائن من التزام تقديم قرض أو تمديد الائتمان أو غير ذلك من التسهيلات المالية للمدين أو لصالحه، ولا يلغي ذلك الالتزام.
  • Mme Walsh (Canada) suggère de modifier les paragraphes 174 à 176 de manière à ce qu'ils présentent les avantages et les inconvénients des deux possibilités suivantes de manière plus équilibrée: a) l'obligation, pour une convention constitutive de sûreté, de préciser le montant maximal pour lequel des obligations peuvent être garanties; et b) la possibilité d'octroyer ultérieurement des crédits de manière illimitée.
    السيدة وولش (كندا): اقترحت تعديل الفقرات 174 إلى 176 بحيث تعرض محاسن ومساوئ الخيارين التاليين على نحو أكثر توازنا: (أ) اشتراط أن ينص الاتفاق الضماني على الحد الأقصى للمبلغ الذي يمكن أن تُضمن به الالتزامات؛ و(ب) إفساح المجال دون قيود أمام حالات تمديد آجال الائتمان في المستقبل.